Çözümlenmesini istediğiniz web sayfalarını kısa sürede tercüme ediyoruz. Bunun yanında kendi web sayfanızın diğer dillerdeki versiyonlarını da yapmak isterseniz size yardımcı oluyoruz. Bağlantı bilgisini bize göndermeniz yeterli. Bu noktada dikkat edilecek konu, anlatılmak istenenin doğru ifade edilmesidir. Doğrudan yapılan gramer tercümesi, şirketiniz için küçük düşürücü durumlara sebep olur ve müşterileriniz size gülerken siz bunun farkına bile varmazsınız. Çeviri yapan tercümanda söz konusu dilin pratik bilgi ve tecrübesinin de bulunması şarttır.
Web sayfası tercümesi; tasarımının düzenlenmesi ve uluslararası yayına uygun hale getirilmesi işlemlerini kapsar. Araştırmalar web kullanıcılarının kendi ana dillerinde ticarete dört kat daha fazla yatkın olduklarını kanıtlamıştır.
Neden alternatif dillerde web sayfası gerekli?
|
|
Her bir bilim ve uzmanlık dalının kendine özel terminolojisi ve uzmanlık dili vardır. Teknik belge ve raporların tercümesinde bu uzmanlık diline hakim, o konuda tecrübe sahibi kişiler tarafından çevirilerinin yapılması şarttır.
| Hidrolik-Pnömatik |
Otomotiv |
Endüstri Mühendisliği |
Otomasyon |
Mekatronik Mühendisliği |
| Ziraat - Çevre - Makine Mühendislikleri |
Kalite Güvence ve Kalite Yönetim Sistemleri |
Güvenlik Sistemleri |
Haritacılık ve Kadastro |
Üretim Makineleri |
| Telekomünikasyon |
Denizcilik & Navlun |
Banka ve Finans |
Tarım ve Gıda |
Enerji |
| Yazılım ve Bilgisayar |
Elektrik & Elektronik |
İnşaat & Mimarlık |
Tıbbi Cihazları |
Hava ve Kara Taşıt ve Makineleri |
|
|
Avrupa Birliği desteklerinden faydalanmak isteyen kooperatifler, üretici birlikleri, sivil toplum kuruluşları, hükümet dışı kuruluşlar, kar amacı gütmeyen kurumların hazırladıkları projeler İngilizce ve Fransızca dilinde Avrupa Proje Genel Koordinasyon merkezine sunulurlar. Bu süreçte yapılmak isteneni doğru ve amacından sapmadan anlatmak, mesajı doğru iletmek ve özellikle zamana karşı yarışılmasından ötürü kısa sürede neticelendirmek gereklidir. Projeler konularına göre çeşitli uzmanlık dallarında bilgi ve tecrübe gerektirir. Ofis tercüme, gereken tüm adımları, yapılması gereken zamanda ve özenle yerine getirir.
|
|
Gerek yabancı ülkelerde, gerekse ülkemizdeki bürokratik işlemleriniz süresince sizden bazı belgeler temin etmeniz istenir. Eğer bu evraklar yabancı bir dilde ise kendi dillerine tercüme ettirmenizi talep ederler. Bu durumlarda, işlemlerinizin en kısa sürede tamamlanması için aynı gün içinde size yardımcı olabiliriz.
- Başka bir ülkeden yada başka bir ülkeye nüfus ve ikamet nakillerinde,
- Yurtdışı eğitim başvuruları veya YÖK'e yurtdışı eğitiminizin tanıtılmasında & denklik başvurularında,
- Yabancı bir ülkenin vatandaşı ile yapılan evlilik-boşanma işlemlerinde,
- Yurtdışına çıkış için yapılan vize başvurularında.
|
| İkametgah |
Evlilik Cüzdanı |
Vekaletname |
Nüfus Kayıt Örneği |
Pasaport |
Resmi Gazete |
Terhis Belgesi |
Göçmenlik Başvuru |
Sağlık Raporu |
| Maaş Bordrosu |
İmza Sirküsü |
Özgeçmiş |
Tır Karnesi |
Dilekçe |
Bonservis |
Temyiz Belgesi |
Vize Başvuru |
Vergi Levhası |
| Ehliyet |
Banka Hesap Cüzdanı |
Sertifika |
Kaza Raporu |
Doğum Belgesi |
Ticari Sicil Gazetesi |
Reçete |
Kimlik |
Mernis Belgesi |
|
|
Günümüzde rekabetin zorlaştırdığı iş arama sürecinizde elde edeceğiniz her bir artı puana ihtiyacınız var. Kişisel web sayfanız sizi rakiplerinize karşı daha üst konuma geçirecek, işverenin karşısında daha yaratıcı ve yeniliğe açık bir kişi imajı katkısı sağlayacaktır.
Özellikle ülkemizde artan yabancı menşeli şirketlere yapılan iş başvurularında, yalnızca İngilizce öz geçmiş talep edilmektedir. Her ne kadar İngilizce bilginiz olsa da, hatalara yer vermemek için profesyonel bir kaynağın desteğini arkanıza alın. Yalnızca tek şans tanınan başvuru sürecini riske atmayın. Özgeçmiş yanında, tanıtıcı bir ön yazı, amaç özeti, kendinizden bahseden bir yazı gerekebilir. Sizin çizeceğiniz bir çerçevede yaratıcı, profesyonel çözüm sunuyoruz.
|
|
|
|
|
<< Başlat < Önceki 1 2 3 Sonraki > Son >>
|
|
Sayfa 2 > 3 |